28. October 2015 · Comments Off on silence · Categories: Uncategorized
  • What you do for your soul will better your heavenly goal

    eench dahss hohkout, ehn gehrtah ahrehvout

    Literally this proverb says, “What you give to your soul, goes to your sun.” Goes to your “sun” in Armenian implies “makes your life and destiny better.” The sun is the source of light. Knowledge comes from the light of God’s words. There is a play of words in English and Armenian when one refers to the sun. One can say in English that the similarity in the pronunciation of sun and son implies that the sun is a metaphor for Jesus Christ, the son of God. And in Armenian, the implication is that light emanates from the sun as Jesus came from God as His son to enlighten the world. Therefore, we can say that man’s destiny and eternal life is related to the sun (ahrehv in Armenian) which symbolically points to Christ the source of light for mankind. This is demonstrated by the Armenian sharaghan or holy chant that says ahrekaguhn ahrtahr ahrehv louiyss dzakyia/ pughouhm ee hohreh/ pughyia ee hohkoiyss/ pahn kehzz ee hahjouyss which means The sun has risen and lighted the firmament (implies Jesus has arisen from the dead to spread light) and we (as souls) have all come from God to serve and please Him (following Jesus).

  • The turtle and the ducks

    The turtle and the ducks

    There was a turtle of little wit
    bored of her pond, desired to quit
    See the wide world, mounts, rivers and vales
    Marvel splendors amidst nature’s trails

    She shared her desire with two ducks flying high
    Who agreed to carry her to Paris through the sky
    They said: “We’ll fly you to the banks of river Seine
    Where Eiffel Tower touches heaven, was built by men

    You’ll gaze on different races whose customs vary
    Who eat fine foods, colorfully dress and make merry
    The turtle agreed to transit to exotic, far lands
    While the ducks searched around for a strong branch

    Fortune shined for they found a sturdy rod for transport
    Cautioned the turtle to bite hard on it for support
    “Oh thick shell with four fins and blessed with a mighty mouth
    Don’t let go or you’ll hit the ground with a deadly clout.”

    The ducks each grabbed an end of the rod
    The turtle stared up and prayed to god
    Upward and onward the ducks flapped high
    Crossed seas and forests, they plied the sky

    Wherever they flew all stared amazed
    Raised their voices, cried aloud and dazed
    “The queen turtle has risen the sky.”
    Proud and impatient to make reply,

    She said, “Yes, I’m the queen, what’s it to you!”

    Better for her to journey quiet, closed lipped
    Enjoy her trip without losing her grip
    Wise to remain humble, not make facade
    Than let go one’s hold and slip from the rod.

    Down she fell forced by her weight and gravity
    bouncing from one hard rock to another heavily
    Broken and maimed she met death at the end game
    Sad is the plight who falls from such height, poor dame

    It is said, “Sweet speech is silver esteemed in days of old,
    But knowing the art of staying silent is better than gold.”
    One who is rash and cannot forbear
    Whose tongue unleashed lives without care
    Has certainly a dark destiny to suffer and bear
    I declare I understand this truth, I’ll forever beware

 

Comments closed.